CRONOLOGÍA

DE LA FICCIÓN CABALLERESCA

EN CASTELLANO

 

Carlos Heusch

Université de Montpellier III

Siglo XIII

Muy pocos vestigios, salvo la Gran Conquista de Ultramar (+ Leyenda del Caballero del Cisne) y la Historia troyana polimétrica.

 

Siglo XIV

-          El famoso códice escurialense (h-i-13) que contiene : 4 vitae de santas + 5 « romances » (o romans) : Placidas, Guillelme, Santa Emperatriz, Emperador Otas, Carlos Maines. Presuntamente ha de enmarcase en los pocos años del reinado de Fernando IV a instigación del entorno ideológico de la reina María de Molina. Realización probable en el ámbito intelectual de la escuela catedralicia de Toledo, como el item siguiente :

-          Libro del Caballero Zifar, de larga gestación. Hay varias teorías sobre su génesis.

Gómez Redondo : entre 1301 y 1321. 1301: una primera fase correspondiente a la minoridad de Fernando IV (Estoria de Zifar y Grima + Castigos); 1312: una segunda fase correspondiente al reinado de Fernando IV, en la que se aprecia la penetración de la materia artúrica (Historia de Nasón: hechos de Garfín y Roboán); 1321 : una tercera fase durante la minoridad de Alfonso XI (Estoria de Roboán).

Otros (como Rodríguez Velasco, Ramos…) imaginan una realización mucho más reciente, mucho más enmarcada en la política de Alfonso XI sobre la caballería. La redacción definitiva sería pues de los años 1340-1345. Anterior eso sí a la mención de la obra en la Glosa castellana al regimiento de príncipes de 1350.

-          Primeras décadas del siglo 14 : posibles adaptaciones ibéricas de la Vulgata y, con mayor probabilidad, de la Post-Vulgata (Estoire del saint Graal, Merlin et sa suite, la Queste du Graal flanqueada por una Mort Artur muy breve), aunque de estos testimonios nada queda.

-          TRISTÁN: hay un Cuento de Tristán en aragonés de finales del siglo XIV. Parece ser esa la versión española más antigua de la historia de Tristán.

 

Siglo XV :

Se siguen leyendo los textos más famosos de las traducciones de la centuria anterior pues la mayor parte de los testimonios conservados son copias del siglo XV : Gran conquista de Ultramar (1410; 1450); Sumas de la Historia Troyana (1410), y la mayor parte de las derivaciones de la Post-Vulgata: Lanzarote del Lago (copiado en 1414), Libro del santo Grial, Historia de Merlín, Libro de Lanzarote del Lago, Demanda del santo Grial (copiados todos en el famoso códice salmantino, entre otros, de 1469-70 hecho por « Petrus Ortiz »).

-          Ca 1430 : Pedro del Corral, Crónica Sarracina que es un caso prácticamente único —hasta el trabajo de Montalvo sobre el Amadís primitivo— de creación autóctona en cuanto a « ficción caballeresca ». Véase la reciente edición de Clásicos Castalia.

 

Nueva fase creativa: la imprenta

Traducciones castellanas directamente para la imprenta de obras francófonas impresas (a veces creadas con anterioridad, por ejemplo, Philippe Camus cuya actividad literaria es de mediados del siglo XV) :

-          La historia del cavallero Clamades, traducción de Le livre de Clamadès et de Clermonde de Philippe Camus (Lyon, ca 1480). La primera impresión castellana será algo posterior a la de Lyon.

-          Historia de la linda Melosina, traducción del Livre de Mélusine de Jean d’Arras (finales del 14), impreso en Ginebra, 1478. La impresión castellana es Tolosa, 1489.

-          Historia del noble Vespasiano, a partir de alguna de las muchas versiones francesas del siglo XV de la Destruction de Jérusalem. La edición castellana primera es Toledo, ca 1492 ;

-          Historia de París y Viana, adaptacion de la Histoire du tres vaillant chevalier Paris et de la belle Vienne (finales del s. XIV), Amberes, 1487. La impresión castellana es: Gerona, 1495;

-          La Historia de Oliveros de Castilla y Artús de Algarbe, traducción de L’istoire de Olivier de Castille et de son loyal compaignon Artus d’Algarbe de Philippe Camus (Ginebra, 1492). La impresión castellana es: Burgos, 1499.

-          Libro del esforzado conde Partinuples, a partir de algún remake francés del poema del siglo XIII, Partinopeus de Blois. La versión española fue impresa en Sevilla, ca 1499.

También por esas fechas se imprimen, en un mismo contexto cultural y editorial, textos anteriores (antiguas traducciones del siglo XIV) o textos remozados como el Amadís de Montalvo :

-          Historia de Apolonio, Zaragoza, 1488;

-          Corónica troyana, Burgos, 1490 + 1491;

-          Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo, probable 1a impresión en 1495;

-          Estoria de Merlín, ca 1497;

-          Enrique fi de Oliva, Sevilla, 1498;

-          El Baladro del sabio Merlín, Burgos, 1498 (y luego: Sevilla, 1535)

-          Noble cuento del Emperador Carlos Maines (Historia de la reina Sebilla), 1498-1500 y 1532;

-          Crónica Sarracina, Sevilla, 1499;

-          Tristán de Leonís, Valladolid, 1501;

-          Gran Conquista de Ultramar, Salamanca, 1503 que contiene además la Leyenda del caballero del Cisne.

-          Libro del cavallero Zifar, Sevilla, 1512

-          Historia de Flores y Blancaflor, Alcalá, 1512;

-          Demanda del Santo Grial, Toledo, 1515 (+ 1535)

-          Estoria del rey Guillelme, Toledo, 1526

Début

Retour à la page d’accueil